Friday, August 21, 2020

Caribbean English - Definition and Examples

Caribbean English s Caribbean English is aâ general term for the numerous assortments of the English language utilized in the Caribbean archipelago and on the Caribbean bank of Central America (counting Nicaragua, Panama, and Guyana). Likewise known as Western Atlantic English. In the most straightforward terms, says Shondel Nero, Caribbean English isâ a contact language radiating for the most part from the experience of British pioneer aces with the subjugated and later contracted work power brought to the Caribbean to chip away at the sugar estates (Classroom Encounters With Creole English in Englishes in Multilingual Contexts, 2014). Models and Observations The term Caribbean English is hazardous on the grounds that from a thin perspective it can allude to a tongue of English alone, however from a more extensive perspective it covers English and the numerous English-based creoles . . . spoken in this area. Customarily, Caribbean creoles have been (erroneously) delegated vernaculars of English, yet an ever increasing number of assortments are being perceived as one of a kind dialects. . . . Also, albeit English is the official language of the region that is in some cases called the Commonwealth Caribbean, just few the individuals in every nation talk what we should seriously think about provincially highlighted standard English as a local language. In numerous Caribbean nations, be that as it may, some standard rendition of (for the most part) British English is the official language and instructed in schools. One syntactic element shared by numerous West Atlantic Englishes is the utilization of would and could where British or American English uses will and can: I could swim for I can swim; I would do it tomorrow for I will do it tomorrow. Another is the arrangement of yes/no inquiries with no reversal of helper and subject: You are coming? rather than Are you coming? (Kristin Denham and Anne Lobeck, Linguistics for Everyone: An Introduction. Wadsworth, 2009) Loanwords From Guyana and Belize While Canadian English and Australian English, profiting by the single land-mass of their separate countries, can each guarantee general homogeneity, Caribbean English is an assortment of sub-assortments of English dispersed . . . over an enormous number of non-bordering domains of which two, Guyana and Belize, are broadly inaccessible pieces of the South and Central American territory. . . . Through Guyana came several things, vital names of a functioning nature, from the dialects of its native indigenes of the nine distinguished ethnic gatherings . . .. This is a jargon that adds up to many regular words known to Guyanese however not to different Caribbeans. Similarly through Belize come words from the three Mayan languagesKekchi, Mopan, Yucatecan; and from the Miskito Indian language; and from Garifuna, the Afro-Island-Carib language of Vincentian parentage. (Richard Allsopp, Dictionary of Caribbean English Usage. College of the West Indies Press, 2003) Caribbean English Creole Examination has demonstrated that the sentence structure and phonological principles of Caribbean English Creole can be depicted as deliberately as those of some other language, including English. Besides, Caribbean English Creole is as particular from English as French and Spanish are from Latin. Regardless of whether it is a language or a vernacular, Caribbean English Creole exists together with standard English in the Caribbean and in the English-talking nations where Caribbean foreigners and their youngsters and grandkids live. Frequently slandered in light of the fact that it is related with subjection, destitution, absence of tutoring, and lower financial status, Creole might be seen, even by the individuals who talk it, as sub-par compared to standard English, which is the official language of intensity and instruction. Most speakers of Caribbean English Creole can switch among Creole and standard English, just as moderate structures between the two. Simultaneously, be that as it may, they may hold some unmistakable highlights of Creole punctuation. They may stamp past-tense and plural structures conflictingly, for instance, making statements like, She give me some book to peruse. (Elizabeth Coelho, Adding English: A Guide to Teaching in Multilingual Classrooms. Pippin, 2004)

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.